The first ever translation into Pashto of Leo Tolstoy’s classic “War & Peace” has been released after a nine-year effort by Afghan writer and researcher Mohammed Latif Bahand.

Bahand, who lives in Moscow, said he translated the world-renowned book from its original Russian for more people to have access to it and so they could be more familiar with the main motives of war and peace, as well as its outcomes.

“There is the possibility that some parts are lacking [in the translation] but I am hopeful that people will use it in a good way to receive more knowledge on war and peace. I will provide people the access to this translation,” said Mohammed Latif Bahand on Wednesday.

A number of authors in Afghanistan consider the new translation of this work a very significant addition towards enriching Afghanistan and Pashto works of literature.

Tolstoy’s epic work, published in 1869, is widely considered to be one of the most important works of literature in the world.

“Today Tolstoy’s works and his biggest work titled “War & Peace” is considered by the world’s literary scholars as the greatest work of literature,”
said Afghan writer MohammedAzam Rahnavard Zaryab.

Writer and poet Suleiman Layeq said the novel could be used for people to learn more about conflict.

“This novel is very valuable and its Pashto translation will be very effective for people to learn about war and peace,” he told TOLOnews.
“War & Peace” tells the story of the French invasion of Russia led by Napoleon and the impact it had on society as seen through the eyes of five Russian aristocratic families.

However, the book also has large tracts of philosophical reflections on conflict and the human condition, rather than the story narrative.

Tolstoy’s work is divided into four volumes and a two-part epilogue. The Pashto version released this week has 2,673 pages.